(wischt die Lachtränen von der Tastatur)
Ihr Lieben,
da kommt man abends aus der Kneipe und guckt noch mal eben, was im Blogiversum so los ist, und bleibt an der eigenen Statistik hängen, um dann spontan die Nachbarn wachzulachen. Denn irgendwer da draußen hat heute wieder einmal mittels Sabbelfish einen meiner Beiträge übersetzen lassen.
Das ist so schön, das war mir einen Bildschirm-Schnappschuss wert, den ich Euch nicht vorenthalten möchte:
Schlagwörter: Übersetzung, Babelfish, Sidolin
7. August 2008 um 11:19 pm |
I think, I read not right. I hope they will translate your Sunday Therapiesitzung soon 🙂
7. August 2008 um 11:22 pm |
boay ey, your english makes you so easy nobody after!
*pruuust*
7. August 2008 um 11:43 pm |
The Sabbelfish is heavy on the wire, gell?
8. August 2008 um 12:15 am |
I would even say he is so what of on zack, no?
8. August 2008 um 8:57 am |
Kreisch, das ist ja köstlich! 🙂
Faszinierend, was man heutzutage schon so alles machen kann im Internet! Heilige Technik! Man kann ja fast schon verstehen, worum’s gegangen sein mag im Beitrag… also, zumindest, wenn man Deutsch kann. Dem New Yorker ansich könnte es allerdings noch leichte Probleme bereiten.
8. August 2008 um 9:39 am |
Ja, der Sido und die Mumien …
8. August 2008 um 9:35 pm |
Ich wusste immer, dass mit dem was nicht stimmt. Ich dachte nur immer, der schnüffelt zuviel Sidolin!
8. August 2008 um 9:43 pm |
… Sidolin und Mumien wirken schlimmer als Sidolin allein.
8. August 2008 um 9:59 pm |
Sido und Sodilin
schlimmer als alle Mumi-ien